米乐app官方网址
米乐app是个啥平台
米乐官网网页入口
米乐平台下载地址
米乐官网app下载
米乐app正规吗
米乐官网版下载
米乐app安卓下载
米乐官网手机版
米乐官网入口
🤡王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
415童冠祥e
被困于法庭的特朗普还能继续参选吗🔴🏛
2024/06/12 推荐
187****2787 回复 184****6695:中国银河再遭监管警示,年内19家券商收警示函!投行业务、员工违规成“重灾区”🖇来自三亚
187****7571 回复 184****7441:2024重庆五一漫展时间+地点+门票❶来自泉州
157****5878:按最下面的历史版本➗🧕来自桐庐
5136诸葛松策623
7只被救助野生鸟类在延庆放飞🔗🔍
2024/06/11 推荐
永久VIP:英国放宽旅行限制 拟允许欧美完全接种者免隔离入境💃来自大理
158****9751:智能大视听 一起向未来🤘来自泰安
158****1592 回复 666➿:女子异地用血遇阻引关注🖱来自南京
885郎枫滢zl
广东进入强对流多发季节⚆🛤
2024/06/10 不推荐
秦彦宗xr:2020年核电发电量创新高📩
186****2318 回复 159****7854:美称下月在波兰举行中东局势会议:聚焦所谓“伊朗问题” 伊外长痛批☜