九游网页入口

 

九游网页入口

🤨🤵😪

九游网页入口官网

九游网页入口登录

九游网页入口在哪

九游官网网页网址

九游游戏网页

九游网页游戏中心

九游网页游戏平台

九游官网入口

九游网站登录

九游手游官网网页

     

九游网页入口

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

📎(撰稿:堵兰栋)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

23人支持

阅读原文阅读 7380回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 卫晴莺🚜LV6六年级
      2楼
      新华鲜报|再添6国!免签“朋友圈”扩容传递中国开放强信号👇
      2024/05/05   来自绍兴
      8回复
    • 🚊齐彬晨LV6大学四年级
      3楼
      解药|罗氏新冠抗病毒药出师不利 临床II期未达终点💌
      2024/05/05   来自宜春
      7回复
    • 扶黛伦📀LV2幼儿园
      4楼
      拉塔姆航空公司一架波音客机发生技术问题致约50人受伤🍐
      2024/05/05   来自和田
      8回复
    • 姬钧芳LV9大学三年级
      5楼
      以色列立法允许政府关停外国电视频道☉
      2024/05/05   来自崇左
      4回复
    • 闻岚妍💵🔊LV1大学三年级
      6楼
      08版广告 - 广告🛥
      2024/05/05   来自公主岭
      3回复
    • 尚佳欢LV7大学四年级
      7楼
      河北26日新增7例本地新冠确诊病例 石家庄5例邢台市1例定州1例(附轨迹)❭
      2024/05/05   来自鸡西
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #中国报告多个印度输入新冠病例 双突变病毒影响待观察#

      苗顺先

      8
    • #深化数字经济合作,推动共建绿色“一带一路”#

      翁思黛

      7
    • #基金每天涨幅是怎么算的:了解基金涨幅计算方法及公式#

      宗政倩颖

      0
    • #香港将熔断英国航班 君实生物回应美暂停双抗体疗法|大流行手记(6月28日)

      钟洁筠

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注九游网页入口

    Sitemap