🧦🗜✷
黄金城体育官网
黄金城官方门户网址
黄金城集团网址
黄金城_黄金城官网
黄金城官方娱乐
黄金城xhjc官方网站
黄金城娱官网
黄金城官网m. hjc
黄金城地产发展有限公司官网
黄金城集团
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛯(撰稿:傅惠紫)全国人民代表大会常务委员会免职名单
2024/05/07陶诚中🖌
迪士尼:停止入园,在园游客需核酸检测
2024/05/07柴芸善💾
中央第十三巡视组巡视中国出口信用保险公司党委工作动员会召开
2024/05/07韦亨娴🥪
今年春季我国北方地区沙尘过程次数预计较常年同期接近或偏少
2024/05/07金榕良😁
特斯拉就苹果工程师致命车祸诉讼达成和解
2024/05/07奚姬雯🈷
69岁"老虎"落马 老下属在内蒙古"倒查20年"后已被查
2024/05/06江子霞🔦
【图集】西安启动新一轮全市核酸筛查
2024/05/06谭莉堂🤘
赤腹游蛇改列「瀕臨絕種」 足跡僅剩北部 保育可領生態給付獎勵 - 國家地理雜誌中文網
2024/05/06景芝军u
暴雪网易官宣回归:近20万人预约《魔兽世界》
2024/05/05范威颖g
京津冀协同发展城市观察丨十年之变:便利交通网延展京津冀“工作生活圈”
2024/05/05温河功🉑