亚新平台

 

亚新平台

🕞🆑🦈

亚新平台信用好0

亚新平台有实力0

亚新平台提现到账快0

亚新平台实力强03

亚新平台信誉好0

亚新平台内容丰富

亚新平台有实力

亚新平台全球领先01

亚新平台口碑好01

亚新平台行业标杆

     

亚新平台

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚬(撰稿:邢言飞)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

12人支持

阅读原文阅读 4779回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 娄涛奇🐰LV8六年级
      2楼
      已有15万件流失海外的中国文物回归💯
      2024/05/07   来自贵港
      1回复
    • ⛩欧阳波彪LV2大学四年级
      3楼
      河北6日新增51例本地确诊病例和69例本地无症状感染者🏿
      2024/05/07   来自德阳
      2回复
    • 冉荷贵🎄LV4幼儿园
      4楼
      发展迅速!一季度我国跨境电商进出口增长9.6%共建“一带一路”行稳致远🍪
      2024/05/07   来自开封
      4回复
    • 钱维怡LV5大学三年级
      5楼
      Off-Beat No.5 我们在不断的告别了☫
      2024/05/07   来自临河
      8回复
    • 沈婵生♽⏩LV1大学三年级
      6楼
      白云机场成全球旅客吞吐量最大机场🔜
      2024/05/07   来自江阴
      4回复
    • 秦纪涛LV2大学四年级
      7楼
      寒潮席卷中东部大部 华北黄淮部分地区降雪具有极端性🖐
      2024/05/07   来自义乌
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #亚冠:首回合艾因4-2利雅得新月#

      古琬兰

      2
    • #东京股市小幅回落#

      令狐生荣

      8
    • #清明节,以崇高礼仪迎接志愿军英烈魂归故土#

      曲致玛

      5
    • #菲律宾财长:菲律宾希望俄罗斯对菲基础设施加大投资

      徐菁朗

      6
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注亚新平台

    Sitemap