🕞🆑🦈
亚新平台信用好0
亚新平台有实力0
亚新平台提现到账快0
亚新平台实力强03
亚新平台信誉好0
亚新平台内容丰富
亚新平台有实力
亚新平台全球领先01
亚新平台口碑好01
亚新平台行业标杆
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⚬(撰稿:邢言飞)贝利暗示英国央行可能先于美联储降息
2024/05/07公孙淑环❊
建设鼓足劲 生产拉满弓——山东奏响龙年奋进曲
2024/05/07傅梵明👩
太危险!小车高速侧翻6人被困 只因司机疲劳驾驶
2024/05/07彭兴仁☮
跨界白酒后又卖零食,“烤鸭第一股”全聚德结束三年连亏,等来的却是跌停
2024/05/07满轮裕😔
外媒:士气下降和西方援助不足使乌克兰滑向灾难深渊
2024/05/07马全霞✃
生态环境部:未来五年是美丽中国建设重要时期
2024/05/06赫连妮燕⚯
C视频丨大熊猫邂逅埃菲尔铁塔!“庆祝中法建交60周年亮灯仪式”闪耀蓉城双子塔
2024/05/06党羽顺🦉
新疆棉花主要质量指标达近五年来最好水平
2024/05/06都贞莺u
中考“体考神器”氮泵热卖,有学生服用后送医洗胃
2024/05/05柯薇壮t
新华鲜报丨14.14%!我国公民科学素质水平新增长
2024/05/05翟康致⚣