ky开元集团安卓官方

 

ky开元集团安卓官方

🆖💱🍯

ky开元集团安卓官方版fxzls-1.2.1 -安卓

ky开元集团99ky下载

开元集团app

app开元集团apk7818

开元kyapp

开元集团下载

kyky开元

开元ky下载

kykg开元

开元kycc官网版

     

ky开元集团安卓官方

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光ky开元集团安卓官方,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

💦(撰稿:祝壮莲)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

55人支持

阅读原文阅读 5520回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 从真堂⛁LV3六年级
      2楼
      各地春耕备耕一线扫描:打好粮食生产“第一仗”➘
      2024/06/07   来自绍兴
      4回复
    • ⛲谈伦瑶LV7大学四年级
      3楼
      哈尔滨现3例本土新冠 系共同居住🍵
      2024/06/07   来自腾冲
      8回复
    • 终邦兰🐘LV1幼儿园
      4楼
      十二个故事有喜有悲 莫言新作《晚熟的人》讲述获诺奖后生活😎
      2024/06/07   来自高明
      7回复
    • 韦栋儿LV9大学三年级
      5楼
      德国问题专家:欧洲应该更多地了解中国当代的发展✆
      2024/06/07   来自临沧
      8回复
    • 钟蕊玛⛝🆗LV7大学三年级
      6楼
      多国布局秋冬疫情防控 英国称不会推行“疫苗护照”|大流行手记(9月12日)🚭
      2024/06/07   来自长治
      5回复
    • 王中建LV1大学四年级
      7楼
      Off-Beat No.0 在困顿中启程🕓
      2024/06/07   来自兰州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #莫让儿歌远离童真#

      倪燕琳

      3
    • #灵感中国丨这么有松弛感的“翘脚观音”也就在四川了#

      聂蓉翰

      5
    • #驼铃声响——丝绸之路艺术大展开幕#

      花义茜

      3
    • #利润暴跌7成,首创置业交卷“离场”

      闵宏致

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注ky开元集团安卓官方

    Sitemap