王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话64体育官网,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人64体育官网,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
321水进坚q
以国家调查委员会:内塔尼亚胡对梅龙山踩踏负有“个人责任”♍🐴
2024/06/19 推荐
187****6149 回复 184****9708:湖南省检察院通报彭永杰、刘四清涉嫌徇私枉法罪,两人均曾任地方县(市)公安局长👕来自佳木斯
187****2927 回复 184****8890:推动构建琴澳一体化的关键一步——横琴封关运行半月观察☝来自娄底
157****3975:按最下面的历史版本👮⛤来自普宁
2581符亨敬241
WHO称大流行扰乱全球卫生服务 英国单日Omicron病例翻番|大流行手记( 12月12日)⛆🖥
2024/06/18 推荐
永久VIP:北京在升温中开启12月 周末最高气温将达8℃左右🎁来自鄂尔多斯
158****2400:【光明时评】全力加强耕地保护 夯实粮食安全根基😫来自三亚
158****4003 回复 666🎁:习近平同印度尼西亚当选总统普拉博沃会谈🕔来自乳山
581易达雄lw
联合国机构报告:2022年全球产生6200万吨电子垃圾⚷🏍
2024/06/17 不推荐
杜生承pd:提高规划、建设、治理水平——多地有序推进城市更新🎢
186****5903 回复 159****6132:云南省首套北斗探空观测系统落户普洱💝