🚆🐰🥕
爱游戏官方入口网址是什么
爱游戏官方网站app
爱游戏官方首页
爱游戏门户网站
爱游戏官网平台
爱游戏唯一官网
爱游戏网页官方
爱游戏app官方
爱游戏平台官方
爱游戏平台网站
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
♗(撰稿:骆琬芝)沪渝蓉高铁武宜段荆门西站正式铺轨
2024/05/08屠承武🌯
联想罕见Diss竞品:只有我,才是真AI PC!
2024/05/08虞彬斌🦌
新华鲜报|再添6国!免签“朋友圈”扩容传递中国开放强信号
2024/05/08罗霭爱🌃
彭雪枫:文武兼备的虎胆将军
2024/05/08司徒才轮⚚
国家体育总局:加快构建青少年足球高质量发展新体系
2024/05/08闻军文😅
京东四处奔走,不如刘强东一场直播
2024/05/07劳栋博🛑
驻美使馆抗疫“心里话”:亿万海外同胞饱受酸甜苦辣、痛忍生离死别
2024/05/07柳初信♊
中国地质调查局:积极支持、全力配合中央巡视工作
2024/05/07詹钧玉m
日全食与彗星
2024/05/06宗政玉霄m
湖人战胜鹈鹕进季后赛,首轮对阵卫冕冠军掘金,湖人有多大胜算?会一轮游吗?
2024/05/06申勤曼🍣