新版米乐体育app下载苹果版安装
新版米乐体育app下载苹果版
新版米乐体育app下载苹果版官网
米乐体育下载ios
米乐体育app官网下载苹果手机客户端
米乐体育app客户端下载
米乐体育安卓版
米乐体育在线下载
米乐体育ios版app网页
米乐体育app官网下载苹果手机网页登陆
⚳王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
新版米乐体育app下载苹果版在哪下载安装?新版米乐体育app下载苹果版好用吗?
作者: 毕咏琴 2024年06月20日 15:16809.70MB
查看452.58MB
查看57.3MB
查看434.70MB
查看
网友评论更多
742闵凤坚m
丁俊晖首轮比赛失利🤒😓
2024/06/20 推荐
187****2673 回复 184****7934:新型消费彰显市场活力🍉来自广州
187****5219 回复 184****9981:人民网评:扎根人民的创作,才能和正能量不期而遇🖱来自敦化
157****7521:按最下面的历史版本🎙🐀来自中山
4756黎菊鸣484
拔萝卜 音频♖☞
2024/06/19 推荐
永久VIP:国家流程工业智能调控技术创新中心副主任冯...🤤来自延安
158****8908:成品油价第五涨来了,92号汽油进入“8元时代”😄来自温州
158****7792 回复 666🤹:国家疾控局局长王贺胜到南京🔶来自项城
610鲁萍宝oq
埃及调查报告(完整)📆❋
2024/06/18 不推荐
甘志爽jd:欠款70多万不履行 法院强制腾房♽
186****3629 回复 159****7660:俄外交部:俄公民布特与美国女篮运动员格里纳在阿布扎比机场完成交换😇