本港台今晚出码现场直播登录
本港台现场直播开码结果
本港台现场报码开奖直播现场直播
今晚本港台报码直播室
本港台现场直播码开奖结果查询
本港台现场报码开奖日期
本港台现场报码开奖开奖结果查询
本港台现场直播开奖报码开奖结果
本港台现场报码开奖+开奖结果
本港台现场直播+开奖结果
🎏王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是本港台今晚出码现场直播,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
本港台今晚出码现场直播在哪下载安装?本港台今晚出码现场直播好用吗?
作者: 娄佳薇 2024年05月16日 16:58
网友评论更多
32谢雄霞l
办得好|广州:公交站为百姓挪了500米➺👕
2024/05/16 推荐
187****415 回复 184****8699:上海25日新增本地新冠确诊2例 分别在黄浦区和长宁区😐来自通辽
187****9600 回复 184****7077:世卫组织将中国科兴新冠疫苗列入“紧急使用清单”❤来自滨州
157****106:按最下面的历史版本🆕🌜来自大连
1740翟芬波902
30+ 的女性如何看起来更精致,保持「少女感」?🙆🚵
2024/05/15 推荐
永久VIP:全国零售药店"疼痛关爱中心"建设全面启动💎来自安顺
158****7117:菲律宾和美国制定收复岛屿的军事演习方案☤来自漯河
158****783 回复 666🚄:让知识产权更好支撑创新发展(人民时评)🤣来自宣化
559安毓豪sc
澳门2024年“全民国家安全教育展”开幕❅❥
2024/05/14 不推荐
郎娅兴hk:海南省拟任干部人选公告🃏
186****1687 回复 159****9:当遇到职业发展瓶颈,感觉停滞不前时,应该如何应对?🔞