熊猫网站是干什么的
就找熊猫网站
e熊猫网站
熊猫ip官网
熊猫网站是什么
熊猫站官网
熊猫网站下载
熊猫网下载
熊猫上网官网
熊猫全球网站
🗿王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
617.25MB
查看66.63MB
查看22.0MB
查看643.48MB
查看
网友评论更多
213叶哲悦i
以军称伊朗的袭击将“遭到回应”🥅😽
2024/05/08 推荐
187****2635 回复 184****3255:夏巴兹·谢里夫第二次当选巴基斯坦总理Ⓜ来自涪陵
187****6798 回复 184****8799:真爱你的人偷拍也不忘开美颜🚕来自南阳
157****6137:按最下面的历史版本🤚☋来自铁岭
327狄鹏威729
巨量引擎已在近日限制部分AIGC广告,回应称“存在较多违法违规问题”➧🍱
2024/05/07 推荐
永久VIP:四个调补汤,帮你扶正气🏐来自乐山
158****5982:约翰逊:乌克兰替西方作战,对乌“投资”很划算⭕来自十堰
158****6133 回复 666🚴:设备更新、以旧换新“1+N”撬动万亿大市场😷来自楚雄
129闻人顺琪tb
伊朗东南部发生恐怖袭击 至少3名安全人员身亡📮🏭
2024/05/06 不推荐
杨楠新mo:墨西哥总统感谢中国为墨飓风灾区提供援助🍆
186****9482 回复 159****4909:善择ESG风险跟踪第28期|冀中能源葛泉矿安全事故造成2人死亡值得关注🤼