米乐篮球俱乐部直播官网

 

米乐篮球俱乐部直播官网

📅🗣🚕

米乐篮球俱乐部直播官网下载

米乐篮球俱乐部直播官网入口

米乐篮球俱乐部直播官网首页

米乐体育官方直播网站

米乐体育青少年篮球训练营

米乐体育集团

米乐球赛

米乐体育app官网下载安卓版

米乐nba

米乐体育在线官网

     

米乐篮球俱乐部直播官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🛐(撰稿:袁淑莉)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

77人支持

阅读原文阅读 6219回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 欧昭苑👏LV8六年级
      2楼
      俄成功发射一颗“流星-M”系列水文气象卫星🚴
      2024/06/02   来自晋城
      8回复
    • 🌮国凤翠LV8大学四年级
      3楼
      未能阻止曼彻斯特体育馆恐袭,英国军情五处被数百人起诉!☾
      2024/06/02   来自延边
      1回复
    • 储恒晶😊LV8幼儿园
      4楼
      丑陋的巧思🍩
      2024/06/02   来自朝阳
      1回复
    • 农红融LV9大学三年级
      5楼
      莆田拱辰街道开展第36个爱国卫生月系列宣传活动👲
      2024/06/02   来自古包头
      1回复
    • 熊蓝凤💋♚LV7大学三年级
      6楼
      海伯森发布中国首款紫色激光对刀仪HPS-LCA1...🏘
      2024/06/02   来自宣城
      6回复
    • 方泰威LV9大学四年级
      7楼
      每年千亿级投资强度保障北京城市副中心快速发展🤒
      2024/06/02   来自丹阳
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #公安部提示清明节道路交通安全五大风险#

      路俊腾

      8
    • #常吃辣椒有益心脏健康#

      柯悦健

      6
    • #分析|Omicron来袭,怎样让健康码不“掉链子”?#

      邹婷丹

      0
    • #如何培养德智体美劳全面发展的新时代好儿童?4位全国人大代表提建议

      管梦楠

      9
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注米乐篮球俱乐部直播官网

    Sitemap