包青天17000论坛
17000b包青天论坛
包青天.166000论坛网
包青天17000论坛高手
包青天论坛!
包青天论坛 包青天高手论坛
包青天17700论坛
1770包青天论坛
1666000包青天论坛
☺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
包青天16000论坛网在哪下载安装?包青天16000论坛网好用吗?
作者: 花顺美 2024年06月06日 00:25
网友评论更多
848姬逸群c
美国GCC合格证书详解指南🎳🚻
2024/06/06 推荐
187****7030 回复 184****2069:联合国秘书长利比亚问题特别代表辞职🚱来自巩义
187****840 回复 184****6153:形成长期记忆可能需要“烧脑”➒来自大庆
157****1372:按最下面的历史版本📇⚎来自遵义
3595奚青程228
特斯拉被裁员工:5分钟办好手续✌🛅
2024/06/05 推荐
永久VIP:以体育促和平,共创更加美好未来📛来自临河
158****9184:深度间谍窃取我国杂交水稻亲本种子被判刑✋来自日喀则
158****8298 回复 666😰:北京国际电影节·第31届大学生电影节本周六开幕💂来自松江
276刘绿毅cy
复杂世界面前,需要培养学生处理敏感议题的能力🐦💢
2024/06/04 不推荐
徐杰贵vf:潘基文盛赞中美发表关于气候变化的联合声明✦
186****2217 回复 159****5376:4月各级领导干部答复留言6.2万件,479个“新面孔”入驻☌