⚌🔣📀
金莎电子体育
金莎电子注册就送88元
金莎电子3833
金莎电子书
金莎电子游戏平台
金莎电子厂
金莎电子官网
金莎电器实业有限公司
金莎电话
金沙电子下载官方
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国金莎电子,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛩(撰稿:朱士光)北京顺义一新冠确诊病例隐瞒行程涉嫌犯罪被立案
2024/06/11元启翠💅
台湾出现首例一年期义务役逃兵,入伍2天翻墙被车接走,4天后自行返营
2024/06/11弘贵宁🚙
中公高科4月16日龙虎榜数据
2024/06/11姜燕倩⛿
【消保以案说险】退费补偿?当心“馅饼”变“陷阱”
2024/06/11贡叶罡🕤
广州白云机场为广交会提供“航空+展会”专属服务
2024/06/11昌才瑗⛪
#今天有人主动投案吗
2024/06/10纪贵娥🕯
传承和弘扬“丝路精神”书写合作共赢新篇章(共建“一带一路”·第一现场)
2024/06/10宗政瑾岚🥪
今年春季我国北方地区沙尘过程次数预计较常年同期接近或偏少
2024/06/10彭卿妹i
极端天气3人被大风吹下楼身亡
2024/06/09荣福平a
“原创IP+本土文化”受热捧 中国优质消费品走向世界
2024/06/09戚以筠🎷