酷游登录备用入口下载手机版官网
酷游登录备用入口下载手机版安卓
酷游登录备用入口下载手机版安装
酷游 备用
酷游登陆
酷游平台登录app
酷游网游交易备用平台
酷游最近登录地址
酷游平台地址ku113在哪可以登
酷游ku游备用182
🤯王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间酷游登录备用入口下载手机版,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初酷游登录备用入口下载手机版,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游登录备用入口下载手机版在哪下载安装?酷游登录备用入口下载手机版好用吗?
作者: 虞波霭 2024年06月15日 16:14
网友评论更多
612农秀启t
【境内疫情观察】全国新增104例本土病例(1月14日)♅🧞
2024/06/15 推荐
187****5821 回复 184****2214:大流行手记|1月3日:伦敦多家医院床位爆满 德国拟延长封锁期限⬛来自三门峡
187****4963 回复 184****7107:【境内疫情观察】全国新增21例本土病例(2月2日)🍺来自松江
157****1237:按最下面的历史版本👚⛪来自安康
5007申屠冠羽662
中福会儿艺百年建筑变身麦格庄园,和彼得兔开启戏剧冒险😌😸
2024/06/14 推荐
永久VIP:低分小店何以迎来“反向打卡”?😾来自漳州
158****8221:俄法院批准羁押第10名莫斯科近郊恐袭涉案人员👄来自青岛
158****3737 回复 666🧑:京哈高铁全线贯通🔣来自济南
404詹楠伊iz
祝福!世界羽坛连日来喜事连连,中日两国四位世界冠军大婚➷🈷
2024/06/13 不推荐
宇文黛义os:绿色发展新动能|一滴“白色石油”串起的“全球产业链”📤
186****5091 回复 159****976:深入学习贯彻习近平文化思想 为推进中国式现代化云南实践凝心聚力❅