博鱼官网app下载
博鱼官网app官方网站
博鱼官网体育
博鱼官网在线
博鱼官网下载
博鱼官网app
博鱼官网app下载网址
博鱼官网网站
博鱼官网登录入口百家号
博鱼官方
🔆王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
830慕容月枝g
国家发改委:今年以来我国消费市场总体恢复良好💽🍇
2024/06/11 推荐
187****135 回复 184****6070:蒋云仲——蜀山剑侠☺来自南充
187****5107 回复 184****5684:【境内疫情观察】全国新增14例境外输入病例(4月9日)🛹来自石林
157****6801:按最下面的历史版本♸🎥来自盐城
5751储承全47
五一劳动节成都各大景点活动大全(2024)🛵🌏
2024/06/10 推荐
永久VIP:热点问答丨阿桑奇拒绝引渡裁决前景如何➺来自齐齐哈尔
158****1886:两会数说中国|超4.2万亿元!2024年我国教育支出继续增加🌾来自无锡
158****644 回复 666☈:“兰亭雅集”书法体验活动在布加勒斯特成功举办⛆来自梅河口
57蒲黛娟rp
金监总局等三部门:银行保险机构要加大对数字经济核心产业的支持力度👈⚺
2024/06/09 不推荐
令狐雁功fc:3月份全社会用电量同比增长7.4%🌪
186****5315 回复 159****934:印尼工商团体访港 拟在港投资并设立家族办公室🎄