九游官网网站入口手机版
九游官网网站入口下载
九游官网网站入口电脑版
九游官网网址
九游门户网站
九游官网app
九游首页
九游官方正版网站下载
九游网游戏平台官网
九游官网首页
🍉王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文九游官网网站入口,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯九游官网网站入口,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
81宗政曼璐k
孙子拍视频让爷爷表演“中毒身亡”,走红后爷爷笑称无所谓😒⚠
2024/05/09 推荐
187****2909 回复 184****548:川渝好货全球5日达!菜鸟西南地区首家跨境产业带仓落地成都🦋来自万州
187****7455 回复 184****3760:着力打造经典传承教材🕧来自湘潭
157****367:按最下面的历史版本💿⚠来自惠州
7332宗芸璧806
子归谣乱世浮殇小说🌵🤪
2024/05/08 推荐
永久VIP:媒体:乌克兰武装部队不同种类的部队在前线没有有效一起行动的能力🗯来自昆明
158****8612:春暖花开带“毛孩子”打车出门滴滴专车联合它博会发放携宠出行福利🏯来自醴陵
158****4250 回复 666😂:王毅同美国国务卿布林肯举行会谈✊来自郴州
380邹琪琼dg
矛盾共调 产业共育😷🌏
2024/05/07 不推荐
嵇庆晴pm:《洛克菲勒写给儿子的38封信》共读第8天📑
186****6077 回复 159****9341:张伟丽被甘肃麻辣烫馋到📲