爱游戏大厅TV版
爱游戏大厅app
爱游戏大厅最低版本
爱游戏大厅手机版
爱游戏大厅客户端
爱游戏大厅客户端官网
爱游戏大厅官网
爱游戏大厅6.2.1版本
爱游戏app客户端
爱游戏门户网站
🏰王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文爱游戏大厅,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初爱游戏大厅,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班爱游戏大厅,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
452屠琬岩b
综合消息:美欧宣布对俄新一轮制裁 普京说俄绝不会走自我封闭道路⏳😊
2024/05/05 推荐
187****9081 回复 184****5525:《新闻调查》 20240323 观音桥夜校🔆来自石狮
187****6394 回复 184****2943:【境内疫情观察】广州市中高风险地区清零(6月26日)🚝来自南充
157****7173:按最下面的历史版本🕳✔来自衡水
4635裴荔曼943
俄罗斯莫斯科举办冰雪冰雕节🐿🌄
2024/05/04 推荐
永久VIP:【境内疫情观察】全国无新增本土病例(8月22日)🕑来自三亚
158****9775:哪些事情是你去了加拿大以后才知道的?➃来自唐山
158****5500 回复 666☖:多起本土聚集性疫情见缓,专家称动态清零是现阶段最佳策略🕉来自内江
9李朋强jy
京东米兰展战略签约NATUZZI从全渠道、服务等维度深化合作🔼🐨
2024/05/03 不推荐
路辰丽yo:中福会儿艺百年建筑变身麦格庄园,和比得兔开启戏剧冒险📰
186****7817 回复 159****9863:#36岁女子存300万后提前退休#🤺