🌚🏰👗
ag手机版官网
ag手机版官网以98db in
ag平台官方网站
ag平台资讯
ag平台游戏
ag app手机客户端下载
ag手机版下载
ag客户端官网
深度揭秘ag平台
ag登陆官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性AG官方平台下载,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人AG官方平台下载,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⚾(撰稿:常雪胜)从农民丰收看乡村振兴好势头
2024/06/08邓娟梵♹
全国供销合作社系统拥有再生资源回收网点3.5万个
2024/06/08宰悦宗🥡
以军反导行动,美军扮演“总调度”?中国军事专家分析
2024/06/08桑航富⛾
效率与单身齐飞,悦近来远共风雨 - 与子同 Yue 002
2024/06/08褚安妹💽
通讯|造福太平洋岛国的“幸福草”
2024/06/08储翔晓📶
研究再证英变异病毒推高死亡率 意大利半数城市“封城” | 大流行手记(3月16日)| 大流行手记(3月16日)
2024/06/07容茗宽🏫
张文宏:怎么看待疫苗接种偶发不良反应事件
2024/06/07赵家安🍬
黑龙江2月5日新增确诊病例3例 均在绥化市望奎县
2024/06/07于坚茜e
中华人民共和国长江保护法
2024/06/06虞爽榕u
股价连续下跌!美媒:特朗普社交媒体公司股票已“转冷”
2024/06/06诸葛翰洁🕷