AG官方平台下载

 

AG官方平台下载

🌚🏰👗

ag手机版官网

ag手机版官网以98db in

ag平台官方网站

ag平台资讯

ag平台游戏

ag app手机客户端下载

ag手机版下载

ag客户端官网

深度揭秘ag平台

ag登陆官网

     

AG官方平台下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性AG官方平台下载,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人AG官方平台下载,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚾(撰稿:常雪胜)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

88人支持

阅读原文阅读 5714回复 6
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 诸媛桂🥧LV4六年级
      2楼
      科思创与GC Insights联合发布《循环经济的未来之路:可持续材料的创新与应用》白皮书🖥
      2024/06/08   来自安阳
      8回复
    • 🏀湛阅容LV3大学四年级
      3楼
      交通动脉 又添一条😖
      2024/06/08   来自鞍山
      1回复
    • 乔中媚🔳LV4幼儿园
      4楼
      你每周必参与的运动项目是什么?😆
      2024/06/08   来自江都
      2回复
    • 阮岚莎LV4大学三年级
      5楼
      061期彩果:莫尔德1-2奥德造9倍大冷 曼城1-1皇马⛓
      2024/06/08   来自梅州
      4回复
    • 广儿桂☬💠LV4大学三年级
      6楼
      中国烟草总公司广西壮族自治区公司2024年高校毕业生招聘🕧
      2024/06/08   来自兖州
      1回复
    • 景贞宁LV5大学四年级
      7楼
      甘肃省夏河县着力解决欠薪问题,保障农民工合法权益——做好源头预防 形成治欠合力➲
      2024/06/08   来自安宁
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #在更多孩子心中播下科学种子#

      邰梵红

      7
    • #第十八届人民企业社会责任奖拟获奖名单公示#

      韦国真

      9
    • #02版要闻 - 推动人类文明交流互鉴谱写新篇章#

      晏娜国

      8
    • #让更多数据“活”起来

      杜晴唯

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注AG官方平台下载

    Sitemap