🐕🤐🍯
米乐娱乐传媒有限公司
米乐平台下载地址
米乐互娱
米乐平台正规吗
米乐平台赚钱是真的吗
米乐游戏平台可靠吗
米乐娱乐官网m6
米乐平台是哪里的
米乐平台真坑
米乐app正规吗
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛽(撰稿:卫泽朋)羽毛球亚锦赛|刘雨辰/欧烜屹首轮涉险过关跟着总书记写好中国绿色新答卷|刘雨辰/欧烜屹首轮涉险过关跟着总书记写好中国绿色新答卷
2024/06/07邢涛宜😽
推动体育事业不断实现新突破
2024/06/07房士东❎
补钙蓄能 奏响振兴曲
2024/06/07仲娅丽🔯
外交部:任何对《维护国家安全条例》的攻击抹黑都将以失败告终
2024/06/07常翠榕⚎
神州春色美丨“红色故都”瑞金春绽芳华
2024/06/07公冶磊福🥪
美国会批准1.2万亿美元预算 联邦政府又能“撑”过去了
2024/06/06米言骅☇
外交部:坚决反对美日对中国核政策的虚假叙事
2024/06/06聂忠青😔
A股大反攻!全市场超5000只个股上涨,微盘股强势反弹
2024/06/06袁飞凡j
共话中国经济新机遇丨专访:相信中国的创新能力——访法国欧莱雅集团大众化妆品部总裁贝瀚青
2024/06/05闻雨艳d
海南推进热带雨林国家公园建设
2024/06/05谈民芝🏾