亚星官网登入口
亚星官方正网
亚星国际_亚星官方网站
亚星官网登录注册
亚星官方
亚星官网手机版
亚星官网下载
亚星官网合作
谁知道亚星网址
亚星平台怎么样
💜王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
亚星官网平台入口官网在哪下载安装?亚星官网平台入口官网好用吗?
作者: 嵇娟寒 2024年06月02日 04:01
网友评论更多
221师信秀z
土拍规则或迎新变 多城中止二轮供地🃏♢
2024/06/02 推荐
187****4074 回复 184****4909:国防部新闻发言人就菲律宾侵闯仁爱礁答记者问🕕来自常德
187****761 回复 184****3299:火车下铺权益之争:二桃杀三士🚘来自启东
157****5990:按最下面的历史版本➌🎆来自湘阴
876公羊荔先786
台湾制造商考虑在海外设立第二总部👈🥢
2024/06/01 推荐
永久VIP:消除居民消费后顾之忧👜来自濮阳
158****8442:加强针能否应对奥密克戎?专家指“混打”或效果更优🛍来自自贡
158****5458 回复 666🔬:12版广告 - 广告🕺来自临河
644黄先羽iu
蒙牛五大保障举措加码稳产保供 免息资金再援牧场助运营🕦🐖
2024/05/31 不推荐
章星娥ao:日本小林制药公司问题保健品已致212人住院💻
186****3747 回复 159****33:《中国金融》|专题:活跃资本市场投资端⏪