必赢平台

 

必赢平台

❍🍐🛣     

必赢平台

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls)必赢平台,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🏼(撰稿:尤琴义)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

89人支持

阅读原文阅读 5329回复 0
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 华咏榕➤LV9六年级
      2楼
      北京下雪氛围感太绝了♚
      2024/06/10   来自蚌埠
      6回复
    • ♊黎贝以LV1大学四年级
      3楼
      梅西中国香港行时间线梳理🏨
      2024/06/10   来自寿光
      7回复
    • 谈茂松📡LV3幼儿园
      4楼
      《林海雪原》“小白鸽”原型去世❍
      2024/06/10   来自衢州
      7回复
    • 季黛鸣LV1大学三年级
      5楼
      82年了,烈士牺牲时紧紧握着一张照片……她是谁?👈
      2024/06/10   来自银川
      2回复
    • 单春婕🌺🚘LV7大学三年级
      6楼
      「中山发布」超强台风“苏拉”正逼近广东,预计在这一带登陆 | 早安,中山| 早安,中山🕘
      2024/06/10   来自江门
      1回复
    • 屈磊腾LV6大学四年级
      7楼
      在冰雪运动前行路上接续奋斗⚋
      2024/06/10   来自池州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #“骑手友好社区”是即时配送高质量发展有益探索#

      封健善

      4
    • #新华社消息丨巴勒斯坦新政府宣誓就职#

      嵇烁睿

      1
    • #利好消息!你离“粤B”更近一步,深圳将放宽这项限制……#

      茅国咏

      7
    • #解局 | 他信获释对泰国意味着什么?| 他信获释对泰国意味着什么?

      司唯红

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注必赢平台

    Sitemap