手机正规买球app官网下载苹果版
手机买球平台app
正规买球app知乎
正规买球app排行十佳
手机买球的正规app
ios买球app
手机买球平台
iphone买球app
app买球合法吗
手机上买球app排行榜
🍃王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌手机正规买球app官网下载苹果,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班手机正规买球app官网下载苹果,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
手机正规买球app官网下载苹果在哪下载安装?手机正规买球app官网下载苹果好用吗?
作者: 黎俊瑶 2024年06月19日 06:38
网友评论更多
688卫玉娣m
江西正遭遇强对流天气!冰雹大如鸡蛋,注意安全✇⚎
2024/06/19 推荐
187****5372 回复 184****6417:广东江门锻造智慧网格精兵🌖来自海门
187****7244 回复 184****3635:特斯拉将裁员超1.4万人,股价大跌🚣来自湘乡
157****7058:按最下面的历史版本♺💾来自黄山
3476汪裕奇161
香港举办2024年“全民国家安全教育日”开幕典礼🍓📓
2024/06/18 推荐
永久VIP:Eat beats💎来自潍坊
158****2437:Omicron或含感冒病毒基因片段 美国单日病例再超10万例|大流行手记(12月5日)🌛来自日喀则
158****4194 回复 666🤲:《味里故乡》 以味道美学燃动全民故乡情结⛿来自江都
836毕曼菲co
法国禁非欧盟人士入境 巴西一城自然感染难获群体免疫丨大流行手记🈳➾
2024/06/17 不推荐
韦贵玉ha:多层次理解我国经济韧性(思想纵横)🏝
186****4757 回复 159****6039:专访|《大王别慌张》导演金哲勇:喜剧是“任意门”🐆