博鱼官方网站
博鱼bob
搏鱼是什么意思
博鱼官网
博鱼客户端
博鱼sport
博鱼体育app官方入口
博鱼图片
博鱼体育官方网站依98db in
博鱼大师
🕦王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性博鱼官方大全,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)博鱼官方大全,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
333柯强菁a
重要会见现场,中央军委副主席何卫东特别提到了这一点⤵🐹
2024/06/09 推荐
187****6357 回复 184****7769:黑河黄藏寺水利枢纽工程全面复工✨来自思茅
187****7503 回复 184****6821:中青漫评丨“景漂”们的逐梦路迎来“350”加速度☃来自沧州
157****144:按最下面的历史版本☪🎌来自齐齐哈尔
5925闵楠翠299
新华社消息丨大熊猫“冰星”“花嘴巴”及其幼崽平安抵达成都☳☱
2024/06/08 推荐
永久VIP:驻点笔记丨民进党涨电价,台湾各行各业“伤很大”❫来自胶州
158****1619:国会山上演“退群潮”✋来自酒泉
158****2784 回复 666❤:德国再创历史!性别只需要自我感知❡来自衢州
863路亨桂pt
四省南四湖流域水污染物综合排放标准统一实施🛃⚴
2024/06/07 不推荐
孟海仁oc:NGC 4632:带着隐藏极环的星系♌
186****2584 回复 159****7989:解局 | 频爆“雷语” 马克龙从“鸽”转“鹰”?🎵