🈯😐🎮
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌1024你懂得金沙,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短1024你懂得金沙,尤其是词1024你懂得金沙,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
➢(撰稿:吉和苛)“党员就应该冲在第一线”——人保财险党员突击队挺进震中守护群众
2024/06/11封宇信💑
藏地黑陶球香器
2024/06/11赖云昌🔆
“中国网事·感动2024”一季度网络感动人物评选今日启动
2024/06/11丁滢萍🥤
加快推进跨省份通用 京津冀签署社会保障卡合作协议
2024/06/11耿裕广⚻
莫言和余华的微信头像
2024/06/11沈霭春➤
安信国际:维持环球新材国际“买入”评级 目标价降至4.9港元
2024/06/10顾君明🏪
达仁堂:借力新兴科技手段 助推医药企业高质量发展
2024/06/10欧福弘🆕
防控加码 广州对入境人员实行“14+7+7”隔离管理
2024/06/10陆烁莎r
香港举办2024年“全民国家安全教育日”开幕典礼
2024/06/09尤阳露f
江西:“油菜花”开出农旅新“花”样
2024/06/09武瑞寒🌐