爱体育手机官网app下载

 

爱体育手机官网app下载

⚩♲✮

爱体育手机官网app下载安装

爱体育手机官网app下载苹果

爱体育手机官网app下载安卓

爱体育app官方下载

爱体育app官方登录

爱体育下载地址

爱体育下载安装

爱慱体育平台

爱体育登录

爱体育游戏app登录

     

爱体育手机官网app下载

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🦃(撰稿:容泽馨)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

66人支持

阅读原文阅读 1483回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 杜红洁❪LV2六年级
      2楼
      专家称调休不为休息🐆
      2024/06/12   来自恩施
      0回复
    • 🌩卫舒晨LV0大学四年级
      3楼
      再摘“金手指”桂冠徐工狂揽行业最多“TOP50”大奖🔊
      2024/06/12   来自从化
      7回复
    • 缪枝学⬆LV3幼儿园
      4楼
      新疆19日通报:新增确诊病例13例,均在乌鲁木齐市🐽
      2024/06/12   来自莱芜
      3回复
    • 祝贞纯LV6大学三年级
      5楼
      【境内疫情观察】河北新增1例本土病例(2月14日)♜
      2024/06/12   来自潞西
      3回复
    • 姜山欢😛⛤LV8大学三年级
      6楼
      坚持总体国家安全观 以新安全格局保障现代化新重庆建设🕥
      2024/06/12   来自徐州
      2回复
    • 倪蝶庆LV6大学四年级
      7楼
      商家携亿元货款跑路🧡
      2024/06/12   来自包头
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #当古籍遇上高科技#

      长孙和毅

      3
    • #云南大学玫瑰盛放 游人解锁“花式浪漫”#

      古萱媚

      4
    • #伊以火药味渐浓 美国如此“灭火”#

      欧世河

      3
    • #安徽淮北:提高住房公积金贷款额度,取消异地购房、还贷提取户籍限制

      金航锦

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注爱体育手机官网app下载

    Sitemap