👋⛥✇
德甲买球正规平台官网网址是什么
德甲买球正规平台官网网址是多少
德甲买球正规平台官网网址查询
德甲球票怎么买
德甲网站
德甲竞猜网站
德甲 app 投注取c77 tv
德甲官方app
德甲投注
德甲投注网址
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🏷(撰稿:熊航芝)OPT(奥普特)工业智能检测技术实验室获批...
2024/05/07祁燕贞🎲
不能让债务继续膨胀
2024/05/07索媚苑👹
旅游“互利”入境游,免签政策带动“双赢”不断
2024/05/07巩雁兰🌳
研究生都搞不定的中小学科创比赛引热议,谁在参加这种比赛?水分大吗?
2024/05/07宁枫昌👈
宋雨琦跑男路透
2024/05/07彭健会😏
巴黎奥运会火种在古奥林匹亚遗址成功采集 5月8日抵达法国马赛
2024/05/06诸葛亮爱🦃
尼加拉瓜副总统感谢卫星通讯社为尼媒体举办讲习班
2024/05/06应宇政🎼
广交会观察:从消费品到资本品 “中国制造”塑造新优势
2024/05/06湛育瑾u
《焦点访谈》 20240408 建设美丽中国的“绿色标尺”
2024/05/05阎贞军d
统筹教育科技人才工作 推动新质生产力发展
2024/05/05欧瑶克⛠