🏁🤼🎩
贝斯特手机版下载安装
贝斯特手机版下载官网
贝斯特手机版下载教程
贝斯特手机客户端下载
贝斯特app下载
贝斯特2222手机版
贝斯特游戏官网网址
贝斯特官方app下载
贝斯特2222客户端下载
贝斯特官网最奢华游戏
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后贝斯特手机版下载,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
😗(撰稿:姚姣岩)中方支持巴勒斯坦成联合国正式成员国
2024/05/16令狐鸣生♽
林孝发委员:“拼”字已融入企业家血脉
2024/05/16任顺会🚣
各抒己见建良言
2024/05/16甘策磊🔳
#4种疤痕可能是潜在的癌症#
2024/05/16向英仪🔺
(经济观察)稳就业力度加码 中国人才市场现新变化
2024/05/16田雁奇💻
美国“龙”飞船载4名宇航员启程返回地球
2024/05/15甘保行☢
在新时代大力弘扬红色文化
2024/05/15管力蓉🐢
“人民企业社会责任奖”往期回顾
2024/05/15万瑶洋g
引文化之活水启文明新篇章
2024/05/14廖瑶娜l
比起花式养生,健康生活更有性价比
2024/05/14幸婵勤✼