亚冠买球官网网站入口
亚冠买球官网网站首页
亚冠买球官网网站查询
亚冠球票官方售票
亚冠 官网
亚冠球票在哪里买
亚冠平台yg2266
亚冠在哪里买球
亚冠官方用球
亚冠平台
🌜王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
876.84MB
查看218.64MB
查看92.1MB
查看894.1MB
查看
网友评论更多
605滕玉蕊v
把社区工作做到位做到家😹♪
2024/06/04 推荐
187****8642 回复 184****1880:强强联手,华为即将携手丰田?✤来自潞西
187****2825 回复 184****4375:曾经困惑的烦恼,我终于跨过啦!👏来自慈溪
157****6434:按最下面的历史版本✙🏙来自天门
9832尹佳竹658
呼和浩特:逐“绿”前行🕒🏺
2024/06/03 推荐
永久VIP:权威发布|河北调整优化住房公积金政策老旧小区加装电梯可提取公积金⏸来自泰州
158****9247:香港将熔断英国航班 君实生物回应美暂停双抗体疗法|大流行手记(6月28日)❓来自吉首
158****2372 回复 666⚙:多部门发文禁止突破防疫规定封城封区 加大对工业服务业减税力度🚆来自资阳
468宇文谦芝ix
【境内疫情观察】河北新增90例本土病例(1月12日)😔✐
2024/06/02 不推荐
储芝宝kc:陈从周百年纪念展:结缘交友诗词丹青,毕生倾注园林建筑🔦
186****9030 回复 159****4305:巴西今年以来登革热病例数超200万✻