KU游娱乐APP免费影城

 

KU游娱乐APP免费影城

🎙🔯♘

ku游娱乐官方版app下载v1.0.3

ku游娱乐平台app下载

ku游娱乐登录页

ku游app官方下载

ku游在线

ku游 app

ku游官方最新网站

ku娱乐游戏平台怎么样

ku娱乐网官网登录页

     

KU游娱乐APP免费影城

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

💻(撰稿:阮眉裕)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

17人支持

阅读原文阅读 5023回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 单于山泰🌞LV6六年级
      2楼
      上海共青森林公园内“莫奈花园”迎来大批游客♌
      2024/06/05   来自张掖
      1回复
    • ➜终茂眉LV3大学四年级
      3楼
      九件“国家宝藏”亮相故宫箭亭☘
      2024/06/05   来自南宁
      6回复
    • 萧贵君🍝LV3幼儿园
      4楼
      让阅读的美好浸润童心🐯
      2024/06/05   来自丽江
      0回复
    • 詹群灵LV5大学三年级
      5楼
      【境内疫情观察】广州市中高风险地区清零(6月26日)🙋
      2024/06/05   来自库尔勒
      6回复
    • 公羊园国🐶👭LV3大学三年级
      6楼
      【境内疫情观察】全国新增26例本土病例(10月23日)👎
      2024/06/05   来自铜陵
      4回复
    • 季轮倩LV5大学四年级
      7楼
      热门中概股周二多数下跌 阿里跌1.4%,拼多多跌0.7%🏹
      2024/06/05   来自大庆
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #科学教师需要科学培养#

      太叔涛昌

      8
    • #河南洛阳警方:嫌疑人驾车撞击女子致其死亡,已被控制#

      国平星

      6
    • #中国代表:应通过建设性对话合作促进和保护人权#

      弘绍学

      1
    • #人民网三评“霸停风波”之二:正义感也要有边界

      令狐睿思

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注KU游娱乐APP免费影城

    Sitemap