宝盈游戏大厅
宝盈游戏大厅官网
宝盈游戏官网
宝盈游戏手游
宝盈游艺官网
bbin宝盈游戏官网
宝盈游戏开发
宝盈游戏评测
宝盈游戏技巧
宝盈互娱
🕠王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候宝盈游戏,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
741都滢瑾o
业内疯传亚马逊"FBA预约新政",不少卖家已收绩效警告♙❢
2024/06/18 推荐
187****1080 回复 184****2378:新华社消息丨习近平:中德要客观、辩证看待产能问题,坚持互利共赢,彼此成就🥪来自天津
187****401 回复 184****263:西藏90%医疗机构完成远程医疗系统硬件安装调试✡来自牡丹江
157****3840:按最下面的历史版本☩🧐来自黄山
213利妹光280
第47届巴黎马拉松赛 - April 9, 2024✱👡
2024/06/17 推荐
永久VIP:外资涌入抄底A股👳来自黔南
158****1843:《新闻1+1》 20240326 如何防治学生欺凌?😄来自长治
158****805 回复 666➱:数智协同 载誉前行|希望森兰荣获“2023中国...🍣来自宿州
539廖贝枫bs
春运返程高峰到来 铁路部门加大运力应对节后务工客流💃💰
2024/06/16 不推荐
闻人妮栋mg:那个捡来的女孩毕业回乡当老师了⚵
186****3452 回复 159****7768:AI赚钱的方法🔣