王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间08433天天好彩,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
303董莲苑m
种菜也有流水线(大数据观察·践行大食物观)🌦✧
2024/06/01 推荐
187****1987 回复 184****1462:国铁集团回应五一小长假一些车次开售即秒光:动态优化调整列车开行方案🙆来自佛山
187****1287 回复 184****1914:吉林宁江3.9级地震🎍来自岳阳
157****3429:按最下面的历史版本⚚😝来自乌鲁木齐
1139褚固凝751
压实中介机构“看门人”责任 多家券商被立案➛⛢
2024/05/31 推荐
永久VIP:如何避免年报骗局成“年度循环剧”💑来自佳木斯
158****7618:年度十大科学发现,“中国天眼”有功劳👺来自昆山
158****4706 回复 666👀:日本文明历史中是否存在灭绝过的独有物种?⚴来自包头
894韩欢翠cr
广西兴业大平山工业园区一厂房发生火灾,火势已得到控制☶👐
2024/05/30 不推荐
庄思茗is:聚焦|张文宏:三针接种有益早日开放👡
186****5121 回复 159****697:基金涨幅与风险的关系:分析基金涨幅与风险之间的关联性及如何有效管理风险⚑