王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前红桃娱乐,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后红桃娱乐,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯红桃娱乐,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
469钱仪波x
如何理解心理学教授王小华分享的「职场人设跟真实自我的关系与平衡」问题?❱🌳
2024/06/15 推荐
187****3027 回复 184****7094:麒麟9010♘来自榆林
187****6127 回复 184****3567:落马市委书记盲目"铺摊子" 为升官被"大忽悠"骗550万🐔来自肇庆
157****9344:按最下面的历史版本😂🔹来自北京
720通秋峰130
新华时评丨搞二元对立没有出路——起底美国政治“思想赤字”💘🈁
2024/06/14 推荐
永久VIP:奥克斯因格力举报被罚,谁来为消费者埋单?➿来自湘潭
158****258:国图集团公司成立70周年暨中国书刊海外发行70周年高峰论坛在京举行⬇来自义乌
158****6577 回复 666🚽:中国大模型五虎到位,王小川悄悄融资🏳来自高邮
210郝航绿cu
韩国外交部抗议日本高官出席“竹岛日”活动☻🌐
2024/06/13 不推荐
上官韵滢fc:上海多措并举用好红色资源🙏
186****8572 回复 159****1171:“跑马”减重逾百斤后,他想继续“挑战不...⚚