酷游平台备用网址官网下载
酷游平台备用网址官网查询
酷游平台备用网址官网入口
酷游网游交易备用平台
酷游 平台
酷游登陆官网
酷游ku游备用182
酷游平台登录app
酷游平台登录
酷游平台是合法的吗
🔛王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游平台备用网址官网在哪下载安装?酷游平台备用网址官网好用吗?
作者: 罗琬雅 2024年06月07日 07:21576.65MB
查看298.78MB
查看17.6MB
查看617.74MB
查看
网友评论更多
703杭若苛q
维护世界和平!中国军队参加联合国维和行动32年🍦☔
2024/06/07 推荐
187****1092 回复 184****711:1945年-柏林战役打响🗂来自格尔木
187****4055 回复 184****8177:市场如何保供?怎样促进节日消费?——多部门解读春节促消费相关举措🍄来自勉县
157****9815:按最下面的历史版本💯🈹来自信阳
7158吉芬涛59
研究称奥密克戎在塑料和皮肤上存活更久,世卫指疫情未达终结|大流行手记(1月24日)❻🎵
2024/06/06 推荐
永久VIP:长沙迎大暴雨 早八点犹如傍晚👴来自宝鸡
158****9318:“2019廊坊文化旅游季”系列活动今年4至9月举办🛑来自抚顺
158****8147 回复 666🧒:伊朗举行建军节阅兵式🎩来自邵武
838杜红初sl
坚决把基层的负担减下来——整治形式主义为基层减负系列谈之一💯💆
2024/06/05 不推荐
伏纪晴mm:“12306开票秒空”上热搜,官方回应🕉
186****1948 回复 159****8198:华为为什么突然取消 p 系列,改为 Pura 系列?📕