向日葵APP视频

 

向日葵APP视频

🥖🎊😀

幸福宝app官网导入资源

芭乐视下载app下载官网安装

成品短视频软件网站大全app

向日葵远程控制app官网下载

茄子视频

10款成品短视频app下载安装

paypal必须年满18周岁

     

向日葵APP视频

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⭐(撰稿:戚茗妍)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

4人支持

阅读原文阅读 9662回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 申宽良🏢LV6六年级
      2楼
      中国航天日主场活动安排公布 今年还有这些航天任务值得关注!📦
      2024/06/07   来自格尔木
      3回复
    • 🦍褚纯忠LV1大学四年级
      3楼
      欧冠 1/4 决赛次回合巴萨 1-4 巴黎,总分巴黎 6-4 巴萨逆转晋级,如何评价本场比赛?🛫
      2024/06/07   来自宿迁
      9回复
    • 汪华霄⛷LV2幼儿园
      4楼
      国际人士期待与中国深化绿色发展合作💨
      2024/06/07   来自济源
      0回复
    • 司马航榕LV2大学三年级
      5楼
      07版要闻 - 河北发布20项境外职业资格证书认可目录♊
      2024/06/07   来自盘锦
      8回复
    • 阙志彪⛈🐟LV2大学三年级
      6楼
      北京12月31日新增5例本地新冠肺炎确诊病例🥡
      2024/06/07   来自临河
      5回复
    • 雍胜琬LV0大学四年级
      7楼
      银行板块拉升,中信银行涨停,宁波银行等走高🕎
      2024/06/07   来自乐山
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #「大皖新闻」中纪委刚刚通报:陈罡接受审查调查#

      卫荣腾

      7
    • #广州新增1例新冠确诊病例 疾控中心专家称防控形势严峻#

      聂强春

      3
    • #吉林1月31新增确诊病例10例 长春2例通化8例#

      容翔康

      0
    • #边佑锡好帅

      澹台枫厚

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注向日葵APP视频

    Sitemap