🥖🎊😀
幸福宝app官网导入资源
芭乐视下载app下载官网安装
成品短视频软件网站大全app
向日葵远程控制app官网下载
茄子视频
10款成品短视频app下载安装
paypal必须年满18周岁
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⭐(撰稿:戚茗妍)国内事关节能降碳和污染治理中央预算内投资,国家发改委发布通知
2024/06/07储鸣义⏲
两部委:2025年社会足球场地全面开放
2024/06/07诸葛莉宏⛴
高速公路倒车酿事故
2024/06/07雷贤黛🗽
《全国各类成人高等学校招生考试大纲(2024年版)》正式启用
2024/06/07徐良娅😈
中方呼吁推动刚果(金)东部局势降温降级
2024/06/07程顺辰👏
俄土天然气枢纽项目开始实施
2024/06/06轩辕洁康⚓
诗人李白家里到底多有钱?
2024/06/06梅榕丹🔵
国际能源署:可再生能源已成全球重要“电源”
2024/06/06莫飞士u
500万粉丝主播撞脸命案逃犯 当事人澄清:真的不是我
2024/06/05司空希晨f
“满12不满14岁未成年人获刑”是何信号?专家:别拿小孩不懂当免刑牌
2024/06/05钱威纨💾