🏸💻🏬
开元体彩送彩金
开元彩票网
开元彩票游戏平台充值登录
彩票开元大全2019下载
彩票开元
开元彩票下截
开元娱乐送彩金
开元ⅰ4cc官网下载
开元app官网版
开元娱乐app官网下
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🛣(撰稿:荆刚唯)新华全媒+丨文旅融合 人市两热——2024年清明假期盘点
2024/05/09伊威罡💯
新思想引领新征程丨坚持总体国家安全观 筑牢国家安全屏障
2024/05/09雷澜胜🚦
独家|遭侄女实名举报后 宝利国际董事长取消公开活动|遭侄女实名举报后 宝利国际董事长取消公开活动
2024/05/09华元欣🏊
董明珠:格力将拿出十个亿开拓医疗设备
2024/05/09从青龙☢
王庆丰:中华民族现代文明的四个向度
2024/05/09蒋芸琪➍
那个捡来的女孩毕业回乡当老师了
2024/05/08高悦星💖
出新出彩 凝心聚力(人民政协新实践)
2024/05/08吕芝晨➸
我国首个青藏高原大气水热立体观测网络平台建成
2024/05/08徐离仪江f
推进产业智能化绿色化融合化
2024/05/07向霄梦q
快手捐赠500万元 援助甘肃、青海抗震救灾
2024/05/07欧明爱👼