开元app官方网站入口
开元app官方网站
开元官网app安卓下载
开元ⅰ4cc官网下载
开元app下载手机端
开元官网手机端app
开元官方app下载
2020开元官方app下载
开元 官网
开元官方商城
🗽王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光开元app官方网站,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话开元app官方网站,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短开元app官方网站,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是开元app官方网站,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
641澹台娟婵s
《求是》杂志编辑部:在赓续历史文脉中铸就中华文化新辉煌🔱💹
2024/06/17 推荐
187****2186 回复 184****7256:欧冠四强落位,英超球队全军覆没!❕来自晋江
187****724 回复 184****7203:《中国金融》|专题:活跃资本市场投资端🍑来自宣城
157****3373:按最下面的历史版本🍕⛳来自梅州
1532景环曼146
《今日说法》 20240416 “一元钱”骗局(上)⛋😏
2024/06/16 推荐
永久VIP:江西老人到田里干活遭雷击身亡➹来自嘉善
158****4382:让数字技术为课后服务增添新动能➼来自上虞
158****1204 回复 666🥥:天佑德酒产品结构升级促营收增22% 股价降26%控股股东质押率近60%⚎来自吕梁
930管秋冠we
一部建党百年的基本经济思想史🦋😣
2024/06/15 不推荐
莘泽翠vg:央行等三部门:进一步优化商业领域支付服务 提升支付便利性💻
186****3364 回复 159****1297:海研科技AI智能防错系统应用案例:冰箱外观...🏃