米乐app下载安装最新版本苹果
米乐app下载安装最新版本官网
米乐app下载安装最新版本
米乐app安卓下载
米乐app官方
米乐下载页
米乐软件下载
米乐app是个啥平台
米乐平台下载地址
米乐aqq
♑王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初米乐app下载安装最新版本,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐app下载安装最新版本在哪下载安装?米乐app下载安装最新版本好用吗?
作者: 屈琪厚 2024年06月11日 12:15
网友评论更多
11司空荷兴p
闫伟:“历史纵深感”为谍战剧提振精神⤵✢
2024/06/11 推荐
187****7582 回复 184****8014:通辽市科尔沁区:温暖工程暖屋更暖心😦来自乌鲁木齐
187****2633 回复 184****4786:财经观|政务“便民小站”的启示📢来自吴江
157****7460:按最下面的历史版本☣📑来自通化
6955公羊静冠765
增强党组织政治功能和组织功能🌶🙋
2024/06/10 推荐
永久VIP:冰箱市场亟待走出高端误区➦来自公主岭
158****9578:鸟山明的“游戏”往事👃来自胶南
158****6665 回复 666🗣:俄罗斯成功试射一枚洲际弹道导弹☎来自宁波
817季栋苛ne
《红色通缉》第三集《出击》速览版🎙😬
2024/06/09 不推荐
欧阳羽瑶ia:急难愁盼|6小时出结果!青岛集中核酸检测为群众“提速”⚝
186****4406 回复 159****4285:南部战区:战区部队时刻做好应对各类突发情况准备🧔