九游会j9国际站 - j9游会官方网页版
九游会j9国际站 - j9九游会首页登录
九游j9国际站官方网站
九游会国际厅
九游会官网j9
九游国际官网下载
九游是国际服吗
j9九游会入口
九游国际集团
九游会平台
⚑王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌九游会J9国际站,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
41邰坚宜q
第135届广交会4月15日开幕,首日到会人数比上届增长18.5%💛♈
2024/05/17 推荐
187****5984 回复 184****4203:安徽发布土地监督检查条例加强耕地保护☇来自巩义
187****6909 回复 184****3354:国家药监局:不建议儿童使用防晒“喷雾”化妆品🎛来自阳江
157****6270:按最下面的历史版本❎😱来自苏州
2650卓贞澜175
国家安全部披露案例:某快递公司经理泄露执法办案情况被拘留罚款🎉⚿
2024/05/16 推荐
永久VIP:清明假期火车票还没买到?铁路12306候补购票功能帮你“捡漏”🧚来自钦州
158****2391:[网连中国]各地新冠病毒疫苗预约指南来了!❑来自江门
158****6285 回复 666😍:飞行汽车概念走势活跃 海特高新、中信海直等涨停👃来自滕州
831张成琰gu
#巴黎奥运倒计时100天#🍤💔
2024/05/15 不推荐
昌雨珍mu:国台办:愿向花莲县受灾同胞开展灾后安置等援助🚩
186****9312 回复 159****9221:超5200亿元!银行支持房地产第一批“白名单”项目完成审查⚍