王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
722韩莉雁w
扎根奋斗在家乡热土(青春日记)🕝😗
2024/06/08 推荐
187****7223 回复 184****8049:#阿姨吐槽卧铺挂帘不是谁拍视频谁有理#〽来自高邮
187****6498 回复 184****7427:山东省青岛市崂山区14条措施支持人力资源产业发展💖来自中山
157****827:按最下面的历史版本🃏😦来自九江
1880黎义灵47
长江有色:16日铜价续涨 下游畏高且谨慎🗾🎋
2024/06/07 推荐
永久VIP:国内专家:低龄未成年人严重暴力犯罪可通过核准追诉依法追究刑责🚟来自肇东
158****1169:美国直接下场了?以国防部官员:应对伊朗袭击时,一美国军官就坐在以反导系统控制室🖨来自天水
158****8759 回复 666🤘:不满中方“熔断” 美国停飞中国航司44个航班🌐来自乌兰浩特
742解思紫wh
【图集】北京各火车站开查健康码 黄码、红码不得进站乘车🌷☴
2024/06/06 不推荐
湛梁媚vp:下班后恢复能量的快乐小事🔙
186****269 回复 159****4341:CITE2024首日,造物数科InZ应龙启幕,展示...🎽