米乐最新版下载地址
米乐最新版
米乐最新下载
米乐最新下载链接
米乐最新版注册
米乐最新下载官网
米乐最新版本
米乐ag
米乐贴吧
米乐nice
✫王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光米乐最新,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话米乐最新,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
618阮茜影a
设计仿真 | Adams接触单元的弹簧力和阻尼力...➶😭
2024/06/07 推荐
187****8945 回复 184****5225:郭锡文同志任贵州省委常委⛉来自上饶
187****8599 回复 184****1769:吸烟,会让肚子变大📚来自阳泉
157****2239:按最下面的历史版本⏬☖来自乌海
9407陆芬栋784
市委书记到北京,专程看望这群护工😗☌
2024/06/06 推荐
永久VIP:螺纹去库较好 但难言反转⛏来自普宁
158****4885:澳洲亿万富豪之女,在悉尼袭击案中遇害!当时正在商场内一高级精品店购物✑来自南宁
158****5133 回复 666😏:042期卜算子双色球预测奖号:质合分析🉑来自焦作
100莫固荣sy
敏感人群注意!北京今明大部分地区花粉浓度为很高级别🥙☹
2024/06/05 不推荐
戴容慧nx:“学霸”黄循财接班李显龙:弹奏霉霉成名曲“出圈”,爱读书爱养狗🔚
186****6014 回复 159****9457:福建疫情累计确诊335例 厦门、莆田多家医院暂停医疗服务🛥