澳门威斯尼斯人wns8
澳门威斯尼斯人wns8苹果版
澳门威斯尼斯人wns游戏
澳门威斯尼斯人wns6
澳门威斯尼斯人wns8苹果下载
澳门威斯尼斯人wns8怎么样
澳门威斯尼斯人wns8游戏特色
澳门威斯尼斯人wns最新版下载
澳门威斯尼斯人wns8玩法
澳门威斯尼斯人wns出款真慢
🈁王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话澳门威斯尼斯人wns,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
澳门威斯尼斯人wns在哪下载安装?澳门威斯尼斯人wns好用吗?
作者: 令狐玉海 2024年05月07日 08:32
网友评论更多
847屠翠利d
齐鲁医院消化内镜中心双镜联合手术室正式启用🕗❈
2024/05/07 推荐
187****1766 回复 184****3620:《今日说法》 20240411 不该继续的伤害🍻来自泰安
187****470 回复 184****1455:疯狂大逆转!张本智和算小分出线,跪地庆祝,场边掩面喜极而泣🛴来自奉化
157****8739:按最下面的历史版本🥡🏷来自四平
4293伊宜菲904
黑龙江发布拟任职干部公示名单🏀🛅
2024/05/06 推荐
永久VIP:莫让注水数据扰乱视听市场💺来自连云港
158****676:2024全国CIO大会喜迎十周年 聚焦数据赋能可...♬来自襄樊
158****4102 回复 666🚿:比尔·盖茨呼吁全球行动 共同弥合疫苗分配鸿沟🕡来自辽源
494燕洁梦en
急难愁盼|云南网友补缴养老金遇困惑 当地查证答疑🐅💷
2024/05/05 不推荐
茅贵才be:2020年备案审查工作情况报告亮相 涉宪性案例受关注🌙
186****7541 回复 159****7461:中老铁路升温春节假期赴老跨境游🗝