打鱼网页
打鱼大全
打鱼下载中心
打鱼下载地址
打鱼平台下载大全
打鱼游戏打鱼平台
打鱼网址谁知道
打鱼在线游戏
打鱼游戏百科
打鱼下载手机版
🌺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
258柳洋霄a
以色列扩大加强针接种人群 澳大利亚部分地区布局解封|大流行手记(8月29日)🐭➢
2024/05/16 推荐
187****5276 回复 184****345:全国森林草原防灭火基层规范化管理工作会议在门头沟区召开🚤来自寿光
187****5255 回复 184****7848:伊朗对以色列发动军事打击后局势将走向何方?🥡来自普宁
157****4910:按最下面的历史版本🌎😲来自丽水
2400从琰伊995
开春即开工丨黑龙江聚力建设高质量项目 发展壮大新质生产力➨🍶
2024/05/15 推荐
永久VIP:印度官员称马斯克与莫迪会面会将宣布进军印度计划🌭来自个旧
158****6726:微短剧:吸引用户,也要留住用户✒来自石狮
158****1100 回复 666🐅:江苏盐城:郁金香竞相绽放引客来🔕来自吐鲁番
256缪健哲rg
中国大唐:一季度累计完成发电量1489.61亿千瓦时🛰🏋
2024/05/14 不推荐
齐丹峰tm:深圳全市核酸检测结果均为阴性 盐田港疫情基本结束🌸
186****1343 回复 159****5437:让数据要素“乘”出新动能🕦