博鱼捕鱼官网下载安装
博鱼捕鱼官网下载
博鱼捕鱼官网下载手机版
博鱼捕鱼官网下载苹果版
博鱼官方网站
博鱼客户端
博鱼官方大全持45yb in
博呗捕鱼
博鱼体育下载地址
博鱼体育官方网站展98db in
👓王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文博鱼捕鱼官网下载,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
955郝豪威u
“新质生产力”走出实验室这些粉条、面包里都有最新科研成果🆓💱
2024/05/06 推荐
187****1420 回复 184****8207:《味里故乡》 以味道美学燃动全民故乡情结🔍来自郑州
187****2935 回复 184****944:证监会就分红和退市有关问题答记者问🚉来自大连
157****1340:按最下面的历史版本➊🛸来自临安
4356江蝶俊686
北京人艺2022级表演培训班学员结业,这七位学员与人艺“合槽”➳🔖
2024/05/05 推荐
永久VIP:国资委:2020年国企改革取得八方面重大进展📪来自勉县
158****9616:RCEP成员国企业抢滩消博会开拓中国市场🤙来自哈密
158****8933 回复 666📯:专家建议增加下半年法定节假日,网友:别调休!♠来自三门峡
374冯舒枝bj
南通移动开展“全民国家安全教育日”法治宣传活动❑🧢
2024/05/04 不推荐
邓珍媚tg:让考古遗产焕发历久弥新的光彩(人民时评)❚
186****6789 回复 159****1029:拓展群众“家门口的幸福”🐫