b体育官网
bckbet体育官网下载
b0b体育网页
bc体育哪里有玩
bck体育app官网
哪个平台有bc体育
bck体育官网手机版下载
bck体育游戏平台
bck体育最新版
bck体育平台怎么样
🏤王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后bc体育的网址,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初bc体育的网址,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
134翟嘉先f
新华时评|滥用“国家安全”是全球发展与安全的毒药🐞⚡
2024/05/08 推荐
187****8713 回复 184****9908:眼睛和耳朵识人💅来自高邮
187****9106 回复 184****368:一片“死亡之海”的新生🎡来自奉化
157****7223:按最下面的历史版本💥😱来自永康
2736秦心波670
我国考古发掘迄今楚国最高等级墓葬♌♨
2024/05/07 推荐
永久VIP:酱园弄全阵容官宣☔来自双鸭山
158****9958:地图|新冠肺炎确诊病例实时动态🍡来自嘉善
158****6384 回复 666🦂:首家中国航司参与国际航协“疫苗护照”测试疫苗互认如何推进?🌎来自南平
833耿姬桦mq
城市房地产融资协调机制加快落地🧢🗡
2024/05/06 不推荐
李弘伟vi:百年首冠!药厂43场不败破纪录夺冠!阿隆索如何16个月扳倒拜仁🌂
186****1310 回复 159****7220:测试“他喜欢我吗?”💞