ku游平台登录-网站首页
ku游平台登录-首页
ku游官网
ku游平台登录app
ku游app官方下载
ku 游
ku游官网登陆平台
ku游官方最新网站
ku游官网登录
ku游平台下载
♆王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
KU游入口―KU游平台登录在哪下载安装?KU游入口―KU游平台登录好用吗?
作者: 通清琪 2024年06月03日 16:42
网友评论更多
170廖冰博z
沙特也参与拦截了?❊🤐
2024/06/03 推荐
187****5889 回复 184****7947:最新财新周刊|新冠病毒“变形记”🌀来自景洪
187****9053 回复 184****4442:从中西对比视域理解中国式现代化道路的人民性☣来自防城港
157****946:按最下面的历史版本✾➭来自桐乡
4948包蕊琪422
张伟丽击败闫晓楠 卫冕UFC女子草量级金腰带✲♾
2024/06/02 推荐
永久VIP:英研究显示完全接种疫苗者感染率0.4% 法扩大使用“健康通行证”|大流行手记(8月10日)🗓来自宁德
158****4903:全球变暖令新西兰冰川持续消融💟来自增城
158****4758 回复 666📬:广州新增8例本土确诊病例 其中1例为无症状转诊🏤来自奉化
446蒲全林gu
文娱歌剧《漂泊的荷兰人》:12年沉淀,“大戏”越发精彩🕠🔭
2024/06/01 不推荐
廖竹欢bj:发朋友圈拒加班被辞🤒
186****3347 回复 159****4659:多地持续提升支付便利性🤑