注册就送18彩票平台

 

注册就送18彩票平台

⚣🌗🐒

注册就送18的彩票app

注册就送18元彩票

下载注册送18彩票

注册送18元的彩票app907

注册送18彩票网址

注册送18彩票软件

注册下载送18的彩票2019

注册送18元的彩票游戏平台

注册送18彩票app下载

注册送18元的官方彩票

     

注册就送18彩票平台

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🙎(撰稿:夏淑政)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

6人支持

阅读原文阅读 2301回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 凤学全🥧LV7六年级
      2楼
      “植发经济”火热背后的隐忧:标准、资质与监管之难🏡
      2024/05/08   来自咸宁
      0回复
    • 🔧寿群雅LV0大学四年级
      3楼
      种植户线上请教 专家团线下支招 一场田埂上的农技答问💎
      2024/05/08   来自都匀
      0回复
    • 濮阳霄馥🐇LV0幼儿园
      4楼
      专业照护为家庭养老“松绑”🈺
      2024/05/08   来自兖州
      3回复
    • 伊芝桂LV8大学三年级
      5楼
      #06 记一次数据丢失➋
      2024/05/08   来自喀什
      3回复
    • 仇羽谦⛠😉LV0大学三年级
      6楼
      青年应练好干事创业的“内功”🏚
      2024/05/08   来自丽江
      2回复
    • 郭韦亚LV4大学四年级
      7楼
      郑州暴雨后引发的数字化城市思考⛪
      2024/05/08   来自曲靖
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #牢牢把握信息化条件下的舆论主导权#

      尉迟娜伯

      8
    • #赵乐际同崔龙海会谈并共同出席“中朝友好年”开幕式活动#

      蒲波瑗

      6
    • #洗衣机:避坑指南和选购建议(更新)#

      萧琛娴

      5
    • #体坛中国女冰憾负无缘提前出线仍握有保组主动权

      盛进珠

      6
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注注册就送18彩票平台

    Sitemap