⚣🌗🐒
注册就送18的彩票app
注册就送18元彩票
下载注册送18彩票
注册送18元的彩票app907
注册送18彩票网址
注册送18彩票软件
注册下载送18的彩票2019
注册送18元的彩票游戏平台
注册送18彩票app下载
注册送18元的官方彩票
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🙎(撰稿:夏淑政)外媒披露特斯拉将裁员10%以上 汽车交付量四年来首降
2024/05/08华元航📪
#杭州500户居民自筹5亿把小区推倒重建#
2024/05/08仲贵萍🎪
天津:“智治”支撑,激发基层治理“化学反应”
2024/05/08利之言✬
谌贻琴会见泰国公主诗琳通
2024/05/08荣舒克💥
“最听劝老板”不妨再多些
2024/05/08韦生力♜
Lazy Weekly #128
2024/05/07长孙元亚✐
西安市人社局一行莅临和利时西北总部基地参...
2024/05/07奚承燕🎪
官方发布3月份分年龄组失业率数据
2024/05/07申屠玛娥g
马斯克面对的麻烦有多大?
2024/05/06司马兰天m
要被中国弯道超车?美国取火星样本计划或流产,我国却进展顺利
2024/05/06黄融和❷