❊🖊☢
金莎游戏俱乐部官网首页
金莎游戏俱乐部官网
金莎在线游戏
金莎国际俱乐部
网上的金莎娱乐平台是不是关闭了
金莎平台
金莎娱城乐下载安装
金莎娱乐会所什么档次
金莎娱乐会所怎么样
金莎国际网络平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人金莎游戏俱乐部官网,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国金莎游戏俱乐部官网,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
📠(撰稿:浦俊君)点亮文化传承发展新灵感
2024/06/10仲生彬🤞
【境内疫情观察】全国中高风险地区清零(2月21日)
2024/06/10巩娅会🌠
公积金利率如何计算?, 公积金利率和其他利率相比如何?,公积金利率有哪些影响因素?
2024/06/10裴信飞♨
澳洲亿万富豪之女,在悉尼袭击案中遇害!当时正在商场内一高级精品店购物
2024/06/10邱苇谦🎏
给贫困生悄悄打钱,“不动声色”的呵护多多益善
2024/06/10池欣宗🍉
18版财经 - 光大银行积极服务实体经济高质量发展(财经短波)
2024/06/09宰苇文⚇
皮尔磁:展望欧洲自动化市场未来
2024/06/09柏若榕🥀
用好群众身边的党史学习教育阵地
2024/06/09雍进素h
国内向国外反向走私“水中软黄金”,深圳海警查获4箱!
2024/06/08党乐娴b
北京出台新政支持居家适老化改造,对公共样板间给予七成补贴
2024/06/08符叶娇🐱