王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是九游会官网,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
182雷枫紫l
男子过斑马线疑被未成年人开车撞到🚝💕
2024/06/13 推荐
187****8801 回复 184****279:事关巴黎奥运会名额,中国男足国奥队今天对战日本队🔛来自滁州
187****755 回复 184****6634:长篇小说《零公里》,一曲戍边壮歌🕉来自东营
157****780:按最下面的历史版本🐤🧡来自驻马店
2422宋可彩852
需求骤增、电网承压、电价暴涨 日本突遇电力危机🛬🤟
2024/06/12 推荐
永久VIP:积极探索机制 共享生态福祉(两会后探落实·以高水平保护支撑高质量发展②)⏳来自梅州
158****6156:孙春兰:防疫期间决不能以任何借口将患者一拒了之♂来自三明
158****3548 回复 666💾:人民网三评“霸停风波”之一:和解胜过“纠结”🏴来自徐州
557都程壮pg
超强互动!雷军观看CBA,姚明游园小米➵🕜
2024/06/11 不推荐
柏容霄uq:弘扬汉字文化需要规范与创新并重🎶
186****3607 回复 159****5494:新职业激发新活力➎