球友会体育app下载
球友会下载
球友会链接
球友会地址
球友会APP
球友会app官网
球友会在线登录
球友会官网下载
球友会·(QY)官方网站
球友会黑钱
❓王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前球友会,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后球友会,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
26郝香武k
筑牢数字经济的通信“底座”😫💴
2024/05/17 推荐
187****4696 回复 184****8746:On the move⚞来自高明
187****7398 回复 184****6946:提高要素跨境流动便利化🤰来自忻州
157****7975:按最下面的历史版本👜🔞来自邵武
7853师晴睿90
培养用好青年科技人才👒⚯
2024/05/16 推荐
永久VIP:1月22日河北新增新冠确诊15例 石家庄11例邢台4例❓来自香格里拉
158****933:加强示范引领,建设美丽中国♁来自珠海
158****3004 回复 666👵:提升早期乳腺癌生存率,多方发起“0死亡”公益倡议♗来自景德镇
659徐离君静ve
欧盟抹黑中国经济🍂😥
2024/05/15 不推荐
幸梦宇ws:《孤儿怨》、《坏种》、《我的小公主》这类片子真的应该让小孩子演吗?🙊
186****4638 回复 159****5809:"提灯定损"涉事违建房屋确定拆除🐪