📏⛃🤐
55世纪官方网站首页
55世纪官方网站是合法的吗
55世纪官方网址
55世纪app官网
55世纪网站是真的吗
55世纪首页登录
55世纪网址
下载55世纪
55世纪正规吗
55世纪首页登陆
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🥦(撰稿:裴友雅)“一图读懂共识—近视管理工具”发布
2024/06/16包贝坚⛗
得州废止口罩令重开经济 拜登承诺5月底前备好足够疫苗
2024/06/16柯中艳🌭
中国大使代表80国就人工智能促进儿童权利作共同发言
2024/06/16储莲祥🤞
基金的涨幅计算方法和计算公式详解
2024/06/16禄翔芝🌐
10版经济 - 一季度全国铁路发送旅客超10亿人次
2024/06/16连聪颖🦎
打通汽车以旧换新堵点 二手车交易要更透明
2024/06/15宋卿苑🕞
拜登呼吁将对华钢铝关税提高两倍
2024/06/15公羊眉华🔒
柳岩终于不忍了!因婚闹遭孤立、被制作人羞辱舔脚趾,她的性感得罪了谁?
2024/06/15都枝弘r
重温抗战文学:手掌残损,仍要抚摸这片土地
2024/06/14魏武泽i
高校女生带病出操后死亡,官方回应
2024/06/14司徒保菁🤸